下記の英文の訳と、それに合う返信を教えてください。
訳は、注文したshoe goo blackは在庫切れだからどうするか連絡をくれ。連絡くれるまでは他の商品も保留のままだよっ
てことでいいでしょうか?
ここに書いてるSkate Warehouseは海外通販の店舗名、TheShoe Goo Black 3.7 ozは商品名です。
Thanks for placing an order with Skate Warehouse. TheShoe Goo Black 3.7 oz. you have
ordered is currently out of stock with an uncertain arrival date. We
apologize for any inconveniences this may have caused. Please contact us
as soon as possible informing us on how you would like to continue with
your order. Your order will remain on hold until we have received your
response.
他にも複数商品を注文しており、これだけ欠品ということであれば、これのみキャンセルしたいと思います。
「これだけキャンセルするので他は出荷してください」は英語でどういう表現をすればいいですか?
質問攻めですがお願いします。
Skate Warehouse にご注文頂きありがとうございます。
ご注文のShoe Goo Black 3.7 ozは 現在在庫がなく入荷も未定です。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
他のご注文のほうはいかが致しましょうか? 至急ご連絡ください。
現在のご注文はご連絡をいただくまでお取り置きとさせていただきます。
返事
Thank you for your e-mail.
Please cancel my order of the Shoe Goo Black 3.7 oz and please ship other items for me.
Regards
お急ぎでしょうから取り急ぎ・・・
おっしゃるとおり欠品のお知らせです。再入荷予定は未定。至急返信し他の商品をどうするか知らせてほしいとの事です。
返信ですが
I would like to cancel the Shoe Goo Black 3.7 oz., but would like to go on with the other items. I'm looking forward to the arrival of them.
Shoe Goo Black 3.7 ozはキャンセルしたいですが他の注文品はそのままが続けたいです。注文の品の到着を楽しみにしています。
でいかがでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿